Końcówka lat 80. i lata 90. to czas, gdy polskie stacje telewizyjne z werwą kupowały i emitowały na swoich antenach bajki dla dzieci. Seriale musiały zostać zaadaptowane językowo i zwykle czytał je lektor, ale czasami zdarzał się dubbing. Przy tych projektach niezmiernie ważną rolę stanowiła muzyka z czołówki (względnie końca) odcinka; to właśnie ona zwabiała dzieci przed ekrany elemisów.
Do dzisiaj każda wychowana na nich osoba, potrafi dzisiaj odśpiewać przynajmniej jedną taką kompozycję. Ostatnio spojrzałam na te piosenki pod kątem czysto muzycznym i z nieukrywaną radością stwierdziłam, że to naprawdę dobre kompozycje, porządnie zaaranżowane i świetnie zaśpiewane, a polskie przekłady tekstów są – śmiem twierdzić – lepsze niż oryginały. Na dzisiaj odkurzyłam 5 takich seriali. Zapraszam na wyprawę w świat dzieciństwa.
Hipsterzy i morowy dinozaur
„Denver, ostatni dinozaur” to francusko-amerykańska produkcja zrealizowana przez World Events Productions, a zielonego bohatera powołał do życia Peter Keefe. Za muzykę odpowiedzialny jest Dale Schacker. Opracowaniem muzycznym piosenki do polskiej wersji zajął się Jacek Szczygieł, aranżacją Tomasz Lewandowski, a tekst fenomenalnie przełożyła Dorota Filipek-Załęska.
Intro polskie TUTAJ
Serial o przygodach hipsterów, których ulubionym zajęciem jest szwendanie się po mieście i jazda na deskorolkach. Właśnie w trakcie jednej z takich eskapad znajdują jajo, które po niedługim czasie okazuje się być zamieszkałe.
Ich wspólne przygody mogliśmy śledzić przez dwa sezony: pierwszy (1988) miał 13 odcinków, a kolejny aż 37. „Ten nasz kopalny gad” stał się telewizyjnym hitem na całym świecie. I nie ma w tym nic z przesady, bo serial był emitowany np. także w USA, Kenii, Macedonii, Chile, Chinach, Nowej Zelandii, Korei Południowej, Meksyku, Kazachstanie, Etiopii, na Filipinach czy Tajwanie.
Z waszych połączonych mocy powstaję ja …
„Kapitan Planeta i Planetarianie” nadawany był od września 1990 do grudnia 1992, a następnie jako sequel od 1993 do 1996. To ogromnie popularny serial o pięciorgu młodych ludziach, którzy zostali wybrani i obdarzenia specjalnymi mocami, a wszystko to po to, by chronić naszą planetę. Każdy odcinek kończy się krótką pogadanką o ochronie środowiska i jej wybranych aspektach, więc serial mocno oddziaływał na rozwój będącej w powijakach polskiej ekologii i ochrony środowiska.
Każdy chciał mieć taką figurkę / AMAZON |
Mamy tutaj także mocno zaznaczony aspekt tolerancji i integracji kulturowej, bo każdy z nastolatków reprezentuje inny zakątek świata: Wheeler pochodzi z Nowego Jorku, Gi z Azji, Ma-ti jest synem indiańskiego szamana z Ameryki Południowej, Kwame z Ghany, a Linka ze Związku Radzieckiego (po jego rozpadzie zmieniono czołówkę i Linka pochodziła już z Europy Wschodniej). Każda z tych osób ma inną moc, a gdy są w poważnych opałach przyzywają Kapitana Planetę, który zawsze chętnie im pomaga.
![]() |
Dr. Blight - czarny charakter serialu / AMAZON |
Pomysłodawcą postaci Kapitana Planety byli Ted Turner, Barbara Pyle oraz Robert Larkin III, a autorem intra - Tom Worrall (intro po polsku). Jednak w tym przypadku najbardziej wyczekiwanym muzycznym momentem była piosenka końcowa. Energetyczny i porządnie zaśpiewany rockowy numer nuciły legiony dzieci niemające pojęcia o znaczeniu jego angielskich słów. Oryginalny tekst stworzył Nick Boxer, a wykonywali go Murray McFadden wraz z Timothym Mulhollanem. Autorem polskiego tekstu jest Kalina Jeżykowska, śpiewali Beata Jankowska, Monika Wierzbicka, Piotr Hajduk, Adam Krylik, a całość opracował muzycznie Eugeniusz Majchrzak.
Ci, którzy jeszcze dziś nie są pewni o czym śpiewali te paręnaście lat temu polecam posłuchać raz jeszcze wersji oryginalnej. A jako ciekawostkę warto wspomnieć, że Whoopi Goldberg użyczała głosu Gaji (w serialu to Dobry Duch Ziemi) w latach 1990-1993; w polskiej wersji dubbignowała Grażyna Wolszczak, a Piotr Adamczyk mówił jako Wheeler.
Gdy cię, skrycie, z gagatkiem zetknie los.
“Chip 'n Dale Rescue Rangers”, czyli po polsku “Brygada RR” była hitem totalnym. Wyprodukowana przez Disney Television Animation and Nelvana miała swoja premierę na Kanale Disneya 4. marca 1989 roku. Później wybuchła epidemia popularności małych wiewiórek.
Powstawały gry, komiksy, zabawki i najprzeróżniejsze gadżety związane z serią i jej bohaterami.

Oto oryginał.
Było życie przed “True Blood”
Hrabia Kaczula jest wampirem-wegetarianinem, mieszka w zamku wraz z klocowatą i nieporadną Nianią oraz sługą Igorem, a ich życie wcale nie jest nudne. Serial “Count Duckula” doczekał się aż 3 sezonów i był emitowany od 1988 do 1993 roku. Popularność zdobył w większości krajów europejskich, ale także w Arabii Saudyjskiej, USA, Kanadzie, Australii czy Południowej Afryce.
Hrabia Kaczula jest wampirem-wegetarianinem, mieszka w zamku wraz z klocowatą i nieporadną Nianią oraz sługą Igorem, a ich życie wcale nie jest nudne. Serial “Count Duckula” doczekał się aż 3 sezonów i był emitowany od 1988 do 1993 roku. Popularność zdobył w większości krajów europejskich, ale także w Arabii Saudyjskiej, USA, Kanadzie, Australii czy Południowej Afryce.
Tutaj po raz kolejny mamy do czynienia z nieprzeciętną piosenką, którą w pierwotnej wersji zaśpiewali Doreen Edwards oraz Mike Harding, a w polskiej Monika Wierzbicka (tekst przetłumaczył Marek Robaczewski).
Wersja PL
Druga wersja PL
A tutaj znajdziecie co ciekawsze teksty z serialu.
In the heart of Transylvania
In the Vampire Hall of Fame, yeah
There's not a vampire zanier than
DUCKULA!
He won't bite beast or man
'Cos he's a vegetarian
And things never run to plan for
DUCKULA!
If you're lookin' for some fun
You can always count upon
The wild and wacky one they call
DUCKULA!
Duckula: Heh, heh! COUNT Duckula! Heh, heh, heh!
Gdzieś daleko w kosmosie, zrodził się wśród nas
…
“Widget,
the World Watcher” to jeszcze jedna amerykańska seria o ratowaniu świata i dbaniu
o środowisko. Doczekała się dwóch polskich wersji dubbingowych emitowanych w
1992 oraz 1995, wszystkich odcinków o fioletowym przybyszu z kosmosu było 65. W
roli twórców pojawili się znani nam już z tego posta Peter Keefe i Tom
Burton.
Temu
serialowi towarzyszy także niebanalna muzyka, za którą stoi Dale Schacker. Autorem
polskiego przekładu tekstu jest Waldemar Polański.
„W Widgeta“ można
też było pograć na komputerze.
Screen z gry / YouTube |
Komentarze
Prześlij komentarz